قال الدكتور خالد توفيق أستاذ الترجمة وعلم اللغة ،رئيس قسم الترجمة التخصصية بالإنجليزية فى كلية الآداب جامعة القاهرة، عضو اتحاد الكتاب أن الترجمة لا تعني فقط نقل المعنى من لغة إلى أخرى، لكنها تشمل نقل الثقافة من شعب لآخر وعلى هذا فالمترجم مثقف رغم أنفه.
وأوضح د. خالد توفيق لبرنامج ( كان والآن ) أن الترجمة قديمًا كانت تعتمد على قواميس اللغة ،بالإضافة لخبرات المترجم، أما الآن فالوضع أسهل بسبب تطور استخدام الإنترنت والذكاء الاصطناعي، لكن هذا الأمر أثر سلبا على المترجمين ،حيث قلت المواهب في هذا المجال .
وأضاف أن الترجمات التخصصية في مجالات القانون والطب مطلوبة جدًا في سوق العمل حاليًا، إلى جانب ترجمة العلوم وأنواع الأدب المختلفة، مشيرا إلى أهمية أن يتمتع المترجم بالأمانة العلمية في نقل المعنى والتفاعل مع النص بشكل إيجابي .
برنامج ( كان والآن ) يذاع عبر أثير شبكة صوت العرب من إعداد وتقديم ولاء الأمير ومن إخراج منى نصر .
لمتابعة البث المباشر لإذاعة صوت العرب..اضغط هنا
محرر بالموقع الموحد للهيئة الوطنية للإعلام
أكد أسامة عرابي لاعب النادي الأهلي ومنتخب مصر السابق، أن تعادل المارد الأحمر أمام شبيبة القبائل جاء في إطار إدارة...
علّق أيمن رجب لاعب النادي الإسماعيل ومنتخب مصر السابق على تعادل الأهلي أمام شبيبة القبائل، مؤكدًا أن النقطة التي حصدها...
قال الكاتب الصحفي محمد يحيى، رئيس القسم القضائي بوكالة أنباء الشرق الأوسط، إن المؤتمر التاسع لرؤساء المحاكم الدستورية، والمحاكم العليا،...
قالت ايمان مهنا مراسلة راديو مصر إن محافظة الشرقية تتابع عن كثب واهتمام مدى جاهزية معارض اهلا رمضان في إطار...