أعلن الدكتور محمد الجبالي، مدير المركز القومي للترجمة ، عن إطلاق مشروعين مهمين يهدفان لتعزيز حركة الترجمة وتوثيق التواصل الثقافي العالمي، الأول مشروع "مراجعات" (عروض ومراجعات الكتب الأجنبية)، يهدف إلى تقديم عرض نقدي وتحليلي وافٍ لأهم الكتب الأجنبية الصادرة حديثًا، يساعد في كسر الفجوة المعرفية وتعظيم الاستفادة من المحتوى الفكري العالمي دون الحاجة أحيانًا للترجمة الكاملة للكتاب، يقلل من تكلفة الطباعة والحاجة للحصول على حقوق الملكية الفكرية في بعض الأحيان عبر تقديم عرض نقدي يربط الكتاب بالدراسات السابقة.
أضاف الجبالي خلال مداخلة هاتفية لبرنامج (صباح الخير يا مصر) أن المشروع الثاني هو "الببليوجرافيا" (رصد الترجمات السابقة)، ويهدف إلى إنشاء قاعدة بيانات شاملة للكتب التي سبق ترجمتها إلى اللغة العربية قديمًا وحديثا، أهميته منع تكرار ترجمة نفس الكتاب أكثر من مرة من قبل دور نشر مختلفة من خلال قاعدة البيانات الكتب، وخدمة الباحثين للتعرف على أعمال أديب معين المترجمة، ورصد مدى التطور في جودة الترجمة عبر السنوات
ولفت مدير المركز القومي للترجمة إلى أن المشروع يساعد في وضع خريطة واضحة للاحتياجات الفكرية وتحديد اللغات "النادرة" أو "المهمشة" التي تعاني من نقص في الترجمة، ومن المتوقع صدور المجلد الأول من هذا المشروع في معرض الكتاب القادم .
كما أن المشروع يعتمد على مساهمات المترجمين أنفسهم، حيث يقوم المترجم بإدخال بيانات الكتب المترجمة (مثل الرقم الدولي للكتاب ودار النشر)، وسيتم إتاحة هذه البيانات ورقيًا وإلكترونيًا لتكون منصة متاحة لجميع القراء والباحثين
يعرض برنامج (صباح الخير يا مصر) يوميًا على القناة الأولى المصرية.
محرر بالموقع الموحد للهيئة الوطنية للإعلام
قال السفير أحمد فاضل مساعد وزير الخارجية الأسبق أن العلاقات المصرية الإفريقية تشهد طفرة كبيرة خلال السنوات الأخيرة، مدفوعة بتحركات...
قال الدكتور أحمد إدريس، أمين عام منتدى الإصلاح الصحي وعضو لجنة الصحة بمجلس الشيوخ، إن إطلاق المرحلة الثانية من مشروع...
قال الناقد الفني د. حسام أبو العلا عضو المسرح القومي إن الفنان عبد الرحمن أبو زهرة كان يجمع بين الاحترافية...
كشف الدكتور أشرف عقبة، الرئيس السابق لأقسام الباطنة والمناعة بجامعة عين شمس، عن تفاصيل دقيقة حول المخاطر الصحية المرتبطة بارتفاع...