في عالم متنوع ومعقد زالت منه الحواجز واقتربت المسافات .. تلعب الترجمة دورا هاما جدا يسعى لمد جسور التواصل بين اللغات والثقافات المختلفة، مما يعزز من التفاهم والتعايش بين الشعوب على اختلاف ثقافاتهم ولغاتهم.
وبدون الترجمة، كانت الكثير من الروائع الأدبية والفكرية لتظل حبيسة لغاتها الأصلية، وكانت العقول البشرية لتفقد فرصة ثمينة في التعلم والنمو والتطور.
فالترجمة ليست مجرد عملية نقل نص من لغة إلى أخرى، بل هي فن يتطلب مهارة وفهما عميقا للثقافتين.. وهي عملية دقيقة تجمع بين الأمانة في نقل المعنى والدقة في إيصال الأفكار، إضافة إلى الإبداع في اختيار الكلمات والعبارات المناسبة التي تعبر عن نفس الروح والمعاني الموجودة في النص الأصلي.
ومن خلال الترجمة، يمكن للبشرية أن تتشارك الأدب والعلم والفن والفلسفة والتكنولوجيا، مما يثري الحضارات ويساهم في التقدم الإنساني.
ومؤخرا، باتت إمكانية ترجمة النصوص و المحادثات بسرعة وكفاءة عالية حقيقة واقعة بفضل نماذج اللغة المتقدمة مثل "شات جي بي تي و بارد".
لقد فتحت هذه الأدوات المجانية المجال أمام عالم من التواصل بلا حدود، مما أثار تساؤلات حول مستقبل مهنة الترجمة ودور المترجمين البشريين في هذا العصر.
وتأكيدا على الاعتراف بأهمية مهنة الترجمة في الحياة اليومية والمجتمع الدولي عامة وتقدير مساهماتهم القيمة في المجتمع يحتفل العالم في 30 سبتمبر من كل عام بـ"اليوم العالمي للترجمة".
وفي هذا اليوم، تنظم الفعاليات والمؤتمرات حول العالم لتسليط الضوء على دور الترجمة في تعزيز التفاهم الدولي، وتبادل الأفكار بين الثقافات المختلفة، وتعزيز التعاون العالمي بالإضافة إلى مناقشة التحديات التي يواجهونها في عصر يتسم بالعولمة والتكنولوجيا المتسارعة.
* القديس جيروم واختيار اليوم
تم اختيار يوم 30 سبتمبر تحديدا ليكون اليوم العالمي للترجمة من قبل المنظمة الدولية للترجمة التابعة للأمم المتحدة (FIT) عام 1991، تزامنا مع ذكرى وفاة القديس جيروم، راعي المترجمين.
كان القديس جيروم كاهنا من شمال إيطاليا، وهو معروف في الغالب بمحاولته ترجمة معظم الكتاب المقدس إلى اللاتينية من المخطوطات اليونانية للعهد الجديد.
كما ترجم أجزاء من الإنجيل العبري إلى اليونانية تعلم اللاتينية في المدرسة وكان يجيد اللغة اليونانية والعبرية، التي حصل عليها من دراساته وأسفاره وتوفي جيروم بالقرب من بيت لحم في 30 سبتمبر عام 420.
* أهمية الترجمة
للترجمة أهمية كبيرة في حياتنا حيث تقوم بكسر حاجز اللغة وتتيح التواصل بين الأشخاص من مختلف اللغات والثقافات، مما يساهم في تبادل الأفكار والخبرات، وتوسيع آفاق المعرفة.
كما تساعد الترجمة على نشر المعرفة والمعلومات العلمية والأدبية والفنية على نطاق واسع، مما يثري الحياة الفكرية للمجتمعات.
وتساهم الترجمة في تقريب وجهات النظر بين الشعوب، وتعزيز التفاهم المتبادل بين الثقافات، مما يساعد على حل النزاعات وبناء جسور من التعاون والسلام.
وتلعب الترجمة دورا هاما في الحفاظ على التنوع الثقافي، وحماية اللغات المهددة بالإنقراض.
* التكنولوجيا الحديثة والترجمة
على الرغم من الفوائد العديدة لاستخدام التكنولوجيا في الترجمة، إلا أنها لاتستطيع أن تهدد مهنة الترجمة بشكل كامل. ففي حين أن هذه النماذج تقدم حلولا سريعة وسهلة للترجمة الأساسية، إلا أنها تفتقر إلى الدقة والمهارات اللغوية المتقدمة التي يتمتع بها المترجمون البشريون.
حيث لا تجيد نماذج اللغة المتقدمة ترجمة النصوص الإبداعية، مثل الأعمال الأدبية والشعرية، حيث تفقد هذه النصوص جمالها وبلاغتها عند الترجمة الآلية.
وقد تواجه نماذج اللغة صعوبة في المراجعة والتدقيق اللغوي حيث قد تحتوي ترجماتها على بعض الأخطاء اللغوية أو النحوية.
كما لايمكن أن تتواصل مع العملاء بشكل فعال، حيث تفتقر إلى المهارات الشخصية والقدرة على فهم احتياجات العملاء بشكل تام.
وهو مايؤكد أن مهنة الترجمة ماتزال مطلوبة في ظل وجود نماذج اللغة المتقدمة، وذلك لما تتمتع به من مهارات لا يمكن تعويضها بسهولة.
فالمترجمون البشريون سيظلون مهمين لما يتمتعون به من مهارات الدقة والإبداع والتواصل فالترجمة كفن ومهنة، تتطلب مهارات استثنائية تجمع بين المعرفة اللغوية العميقة والحس الثقافي المرهف، مما يبرز أهمية الدور الذي يقوم به المترجمون في عصرنا الحالي. فمن خلالهم، تصل إلينا الأعمال الأدبية العظيمة والنظريات العلمية المبتكرة والتجارب الإنسانية الملهمة، مما يثري عقولنا ويوسع آفاقنا.
* تعدد اللغات.. قيمة أساسية للأمم المتحدة
يعتبر تعدد اللغات قيمة أساسية للأمم المتحدة وهناك ست لغات رسمية للأمم المتحدة هي العربية والصينية والانجليزية والفرنسية والروسية والإسبانية.
ويجوز للمندوب التحدث بأي لغة رسمية للأمم المتحدة ويتم ترجمة الخطاب في وقت واحد إلى اللغات الرسمية الأخرى.
ويعتبر تعدد اللغات عاملا أساسيا في الاتصال بين الشعوب، كما تعتبره الجمعية العامة للأمم المتحدة قيمة أساسية للمنظمة يضمن المشاركة الفعالة والمتزايدة للجميع في عمل المنظمة، وكذلك زيادة الفعالية والأداء الأفضل والشفافية.
والأمم المتحدة هي واحدة من أكبر المؤسسات في العالم التي تضم اللغويين حيث يعمل عدة مئات من موظفي اللغات في مكاتب الأمم المتحدة في نيويورك وجنيف وفيينا ونيروبي، أو في اللجان الإقليمية للأمم المتحدة في أديس أبابا وبانكوك وبيروت وجنيف وسانتياجو.
كما يتعامل مترجمو الأمم المتحدة مع جميع أنواع الوثائق، من بيانات الدول الأعضاء إلى التقارير التي تعدها هيئات الخبراء.
وتغطي الوثائق التي يترجمونها كل موضوع على جدول أعمال الأمم المتحدة، بما في ذلك حقوق الإنسان والسلام والأمن والتنمية.
كما تنشأ قضايا جديدة كل يوم وتصدر وثائق الأمم المتحدة باللغات الرسمية الست للمنظمة في وقت واحد وهي العربية والصينية والإنجليزية والفرنسية والروسية والإسبانية، ويتم كذلك ترجمة بعض الوثائق الأساسية إلى اللغة الألمانية.
وهذه الوثائق المتعددة اللغات أصبحت ممكنة بفضل مترجمي الأمم المتحدة، الذين تتمثل مهمتهم في تقديم محتوى النصوص الأصلية بوضوح ودقة إلى لغتهم الرئيسية.
محرر بالموقع الموحد للهيئة الوطنية للإعلام
طفرة غير مسبوقة يشهدها العالم في تطوير وتوظيف تقنيات الذكاء الاصطناعي في مختلف المجالات، مما أدى إلى ارتفاع التوقعات بحدوث...
اعلان المتحف المصري الكبير منشأة محايدة كربونيا وزيارة ويل سميث الأهرامات خلال إجازته في مصر.. كانت أهم حصاد وزارة السياحة...
"من يتوقف عن القراءة ساعة، يتأخر قرونا".. كلمات الأديب الكبير نجيب محفوظ ، وشعار معرض الكتاب 2026 في دورته السابعة...
في تظاهرة ثقافية عربية كبرى تحتضنها القاهرة للمرة الثالثة.. وتحت رعاية الرئيس عبد الفتاح السيسي رئيس الجمهورية.. وبالتزامن مع اليوم...