قال الشاعر والمترجم مصطفى عبد الباسط إن الترجمة والشعر كلاهما فن أدبي، والترجمة لا تقل إبداعا عن باقي فنون الأدب، فالمترجم هو مؤلف جديد ومبدع لا يقل إبداعه عن مؤلف النص الأصلي.
وأضاف عبد الباسط خلال لقائه في برنامج (فنجان قهوة) أن المترجم للنصوص الأدبية عليه التحرر من قيود النص الأصلي، ولكنه لا يضيف أحداثا أو ألفاظا غير موجودة، لأن هناك أمانة أدبية يجب أن يتبعها، فعليه أن يضيف جماليات للنص بشكل يعجب القارئ، موضحا أن الذكاء الاصطناعي لن يكون بديلا عن المترجم، لكنه أداة من أدوات المترجم تزيد من أفاقه وثقافته.
برنامج (فنجان قهوة) يذاع على شاشة الفضائية المصرية.
إعداد خالد محمود، تقديم أحمد عبد العظيم، إخراج .وليد جمال
محرر بالموقع الموحد للهيئة الوطنية للإعلام
أكد محمود حسن المتخصص في الشئون الإسرائيلية المحلل السياسي أن ما يتم تداوله بشأن وجود توتر بين الرئيس الأمريكي دونالد...
لفت الخبير الاقتصادي والمصرفي الدكتور علاء علي إلى الأهمية الاستراتيجية لمشاركة جمهورية مصر العربية في فعاليات منتدى سانت بطرسبرج الاقتصادي...
قالت د. سها خليفة استشارية التغذية العلاجية إن التريندات الغذائية أصبحت تنتشر بشكل كبير عبر مواقع التواصل الاجتماعى، وأصبح كل...
قال د. عبد الله الشافعي أستاذ الاقتصاد بالمعهد العالي للعلوم الإدارية إن الدولة تولي اهتماما خاصا لرعاية الفئات الأكثر احتياجا...