قال الشاعر والمترجم مصطفى عبد الباسط إن الترجمة والشعر كلاهما فن أدبي، والترجمة لا تقل إبداعا عن باقي فنون الأدب، فالمترجم هو مؤلف جديد ومبدع لا يقل إبداعه عن مؤلف النص الأصلي.
وأضاف عبد الباسط خلال لقائه في برنامج (فنجان قهوة) أن المترجم للنصوص الأدبية عليه التحرر من قيود النص الأصلي، ولكنه لا يضيف أحداثا أو ألفاظا غير موجودة، لأن هناك أمانة أدبية يجب أن يتبعها، فعليه أن يضيف جماليات للنص بشكل يعجب القارئ، موضحا أن الذكاء الاصطناعي لن يكون بديلا عن المترجم، لكنه أداة من أدوات المترجم تزيد من أفاقه وثقافته.
برنامج (فنجان قهوة) يذاع على شاشة الفضائية المصرية.
إعداد خالد محمود، تقديم أحمد عبد العظيم، إخراج .وليد جمال
محرر بالموقع الموحد للهيئة الوطنية للإعلام
قال شريف سليمان أستاذ الاقتصاد بجامعة عين شمس إن التوترات العسكرية الأخيرة في المنطقة ، خاصة ما يتعلق بمضيق هرمز،...
قال أستاذ العلوم السياسية دكتور عماد عمر إن إيران تعتمد استراتيجية استنزاف الوقت والضغط الاقتصادي في مواجهة الحرب مع الولايات...
أكدت المحللة السياسية دكتورة ميساء عبد الخالق أن التصعيد العسكري الإسرائيلي في لبنان يتسع ليشمل مناطق جديدة شرقاً وجنوباً، محذّرة...
قال إلهام لي الكاتب الصحفي المتخصص في الشئون الدولية إن الأمن السيبراني والحرب المعلوماتية باتا جزءاً لا يتجزأ من الأمن...