قال الدكتور خالد توفيق أستاذ الترجمة وعلم اللغة ،رئيس قسم الترجمة التخصصية بالإنجليزية فى كلية الآداب جامعة القاهرة، عضو اتحاد الكتاب أن الترجمة لا تعني فقط نقل المعنى من لغة إلى أخرى، لكنها تشمل نقل الثقافة من شعب لآخر وعلى هذا فالمترجم مثقف رغم أنفه.
وأوضح د. خالد توفيق لبرنامج ( كان والآن ) أن الترجمة قديمًا كانت تعتمد على قواميس اللغة ،بالإضافة لخبرات المترجم، أما الآن فالوضع أسهل بسبب تطور استخدام الإنترنت والذكاء الاصطناعي، لكن هذا الأمر أثر سلبا على المترجمين ،حيث قلت المواهب في هذا المجال .
وأضاف أن الترجمات التخصصية في مجالات القانون والطب مطلوبة جدًا في سوق العمل حاليًا، إلى جانب ترجمة العلوم وأنواع الأدب المختلفة، مشيرا إلى أهمية أن يتمتع المترجم بالأمانة العلمية في نقل المعنى والتفاعل مع النص بشكل إيجابي .
برنامج ( كان والآن ) يذاع عبر أثير شبكة صوت العرب من إعداد وتقديم ولاء الأمير ومن إخراج منى نصر .
لمتابعة البث المباشر لإذاعة صوت العرب..اضغط هنا
محرر بالموقع الموحد للهيئة الوطنية للإعلام
موعدنا والجزء الثانى من سهرة الإثنين عبر أثير إذاعة البرنامج الثقافي في تمام الساعة ٢٠'١٢ صباحًا تردد ٩١،٥٠ مع مسرحية...
موعدنا يوم الإثنين الموافق ٤/٢٧ عبر أثير البرنامج الثقافى تردد ٩١،٥٠ فى تمام الساعة ١١مساءً مع مسرحية "الآباء الأشقياء" تأليف:...
قال محمد الشريف رئيس مركز العرب للأبحاث والدراسات السياسية بالقاهرة إنه لأول مرة منذ ٢٠ عاما يشارك الفلسطينيون في انتخابات...