قال الدكتور خالد توفيق أستاذ الترجمة وعلم اللغة ،رئيس قسم الترجمة التخصصية بالإنجليزية فى كلية الآداب جامعة القاهرة، عضو اتحاد الكتاب أن الترجمة لا تعني فقط نقل المعنى من لغة إلى أخرى، لكنها تشمل نقل الثقافة من شعب لآخر وعلى هذا فالمترجم مثقف رغم أنفه.
وأوضح د. خالد توفيق لبرنامج ( كان والآن ) أن الترجمة قديمًا كانت تعتمد على قواميس اللغة ،بالإضافة لخبرات المترجم، أما الآن فالوضع أسهل بسبب تطور استخدام الإنترنت والذكاء الاصطناعي، لكن هذا الأمر أثر سلبا على المترجمين ،حيث قلت المواهب في هذا المجال .
وأضاف أن الترجمات التخصصية في مجالات القانون والطب مطلوبة جدًا في سوق العمل حاليًا، إلى جانب ترجمة العلوم وأنواع الأدب المختلفة، مشيرا إلى أهمية أن يتمتع المترجم بالأمانة العلمية في نقل المعنى والتفاعل مع النص بشكل إيجابي .
برنامج ( كان والآن ) يذاع عبر أثير شبكة صوت العرب من إعداد وتقديم ولاء الأمير ومن إخراج منى نصر .
لمتابعة البث المباشر لإذاعة صوت العرب..اضغط هنا
محرر بالموقع الموحد للهيئة الوطنية للإعلام
أشاد الكابتن سيد إبراهيم، نجم نادي الزمالك السابق والمدير الفني السابق لمنتخب جيبوتي، بأداء منتخب المكسيك في مباراته الافتتاحية بكأس...
أكد أيمن رجب، نجم نادي الإسماعيلي ومنتخب مصر السابق، أن فوز منتخب المكسيك على منتخب جنوب إفريقيا بهدفين دون رد...
كشفت جنى طارق إحدى المشاركات في مشروع التخرج بكلية الإعلام، عن إطلاق مشروع " توتا "، وهو تطبيق تعليمي وترفيهي...
قال السيد هاني نائب رئيس تحرير جريدة الجمهورية، الكاتب المتخصص في الشؤون الدولية إن تبادل القصف بين إسرائيل وإيران هو...