سلط المركز القومي للترجمة الضوء على فن الترجمة من خلال كتاب “رسالة في مبادئ الترجمة” للمؤلف ألكسندر فريزر تيتلر.
وذكر المركز، في بيان صحفي اليوم الأحد، أن الكتاب يُعد من أوائل وأهم الكتب التي وضعت أسسًا نظرية واضحة للترجمة.
ويتناول الكتاب القواعد الجوهرية التي يجب أن يلتزم بها المترجم ليقدّم نصًا دقيقًا وأمينًا وجماليًا في آنٍ واحد.
ويركّز تيتلر على فكرة أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي نقل للمعنى والأسلوب وروح النص الأصلي.
ويعرض المؤلف ثلاثة مبادئ أساسية للترجمة الجيدة هي: نقل الأفكار بدقة بحيث يجب أن يعكس النص المترجم المعنى الكامل للنص الأصلي دون تحريف، والحفاظ على الأسلوب أي ينبغي أن يحتفظ المترجم بروح الكاتب ونبرته، وسلاسة اللغة بحيث يجب أن يبدو النص المترجم طبيعيًا وسهل القراءة وكأنه كُتب باللغة المنقول إليها.
ويُعتبر الكتاب مرجعًا كلاسيكيًا في دراسات الترجمة كما أنه يسهم في تأسيس النظريات الحديثة في هذا المجال ويفيد المترجمين والباحثين وطلاب اللغات.ويرى تيتلر أن المترجم الجيد هو كاتب ثانٍ يعيد إنتاج النص بإبداع، مع الحفاظ على أمانته، وليس مجرد ناقل حرفي للكلمات.
وكالة أنباء الشرق الأوسط (أ ش أ) هي وكالة أنباء مصرية رسمية، تأسست عام 1956
استقبلت محافظة الوادي الجديد، بدءًا من أمس السبت، فعاليات الجولة الجديدة من مشروع “المواجهة والتجوال” في مرحلته السادسة، الذي ينظمه...
قام الدكتور هشام الليثي، الأمين العام للمجلس الأعلى للآثار، بجولة تفقدية بمنطقة آثار بهبيت الحجارة بمركز سمنود بمحافظة الغربية، لمتابعة...
أعلنت إدارة مهرجان هوليوود للفيلم العربي برئاسة مايكل باخوم ،تشكيل لجنة تحكيم "أيام الصناعة" في دورتها الثانية، برئاسة المخرج أمير...